自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、現段階では万能ではありません。
機械が適当と思った単語を当てはめて
翻訳するので、往々にして少々おかしな文章になる事があります。
きちんと読んで意味の通った文章の構成にする為にはある種のコツがあるようです。
まず日本語を英語に
翻訳したい場合、
翻訳する前の自分が書いた日本語の文章を見直してみる事もポイントです。
日本語では主語を省略した文章でも普段は意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなります。
きちんと主語をつけた正しい日本語で
翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章になるかもしれませんが、英語に
翻訳してみるときれいな英語になります。
次に気をつける事は文章の長さです。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいますが、その長さは誤訳を招くもとです。
句読点を適度に使い、文章を短く区切ることを心がけることでわかりやすい英文に
翻訳してくれます。
また文と文とを接続語を使ってつないでみると、さらにわかりやすい文章になるでしょう。
日本語では曖昧な表現をよく使います。 しかし、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。
英語にしやすい日本語を考えて
翻訳させると良いでしょう。その為には言い切る言語にすることが重要です。
そのようにして自分の書いた文章を英語に
翻訳した後、その本訳された英語を再度日本語に
翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。
翻訳のソフトを利用し
翻訳する際にはクセがあります。
このような方法で色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。
翻訳 自動翻訳